Well, open up your mind and see like me, Open up your plans and, damn, you're free, Look into your heart and you'll find love, love, love. But I won't hesitate no more, no more, It cannot wait, I'm yours. Before the cool done run out I'll be giving it my best, And nothing's going to stop me but divine intervention, I reckon it's again my turn to win some or learn some. This line leaves very little to the imagination of the listener in that she’s telling Gainsbourg to now have his climax.Well, you dawned done on me and you bet I felt it, I tried to be chill but you're so hot that I melted, I fell right through the cracks and now I'm trying to get back. The song ends with Birkin singing “no, come now”. The song was widely criticized for promoting the taboo of physical sex without love. This line alludes to the topic of sex as purely physical act. This line translates to “physical love is a dead end”. In essence, Birkin is singing that that is an activity that she’s doing together with Gainsbourg. The verb “ rejoindre” can translate to “to join” or “to meet”. This line translates to “and I join you”. Here, Birkin is repeating the same lines Gainsbourg sang in the first verse but in the second-person singular (tu) form. This line translates to “You’re going, you’re going and you’re coming”. Birkin sings this line, referring to Gainsbourg as a “wave” crashing on her, a metaphoric bare island. This line translates to “You’re the wave, me the naked island”. This page offers a complete overview of French reflexive verbs. The “me” (to myself) makes the verb reflexive. This line translates to “and I hold (myself) back”. The word “ rein” translates to both kidney and lower back. Many translations of the song’s lyrics translate this line as “Inside you”. “Je viens” is the first-person singular form of venir (to come). “Je vais” is the first-person singular form of aller (to go). This line translates to “I’m going, I’m going and I’m coming”. We believe the “ vague irrésolue” is a metaphor for Gainsbourg where his ability to continue is undecided and questionable. The adjective “ irrésolue” has multiple translations including dithering (which means undecided), irresolute and unresolved. This line translates to “Like the undecided wave”. Our page covering “I love you” also has a list of French terms of endearment towards the bottom. The French language is very rich in terms of endearment. If somebody says something in the affirmative, for example “ J’aime la glace” (I like ice cream), the other person can say “ moi aussi” (so do I). Moi non plus is the opposite of “ moi aussi“, which translates to “so am I”, “so do I” and “me too”. In conversational French, when somebody makes a comment in the negation, for example, “Je n’aime pas le fromage” (I don’t like cheese), the other person can respond with this phrase, “ moi non plus” (me neither or neither do I). The line “ moi non plus” translates to “me neither”. In addition to “oui”, this page covers 33 ways to say yes in French. The line translates to “Oh yes, I love you”. This page covers in great detail the many ways to say I love you in French. The lines, “Je t’aime, je t’aime” translate to “I love you, I love you”. In the section below, we’ve handpicked lines which we believe offer interesting insights into French vocabulary and grammar. Basically, they sing about making love, with references to “going and coming”, holding back and Birkin singing, “Non, maintenant viens” (No, come now) at the end of the song. Serge Gainsbourg and Jane Birkin sing the song together, alternating lines and verses. Keep reading for the lyrics translation and analysis. The YouTube video is of Serge Gainsbourg and Jane Birkin singing Je T’aime…Moi Non Plus. Listen to Je T’aime Moi Non Plus – YouTube & Spotify The film was written and directed by Gainsbourg with Jane Birkin staring in the film. In 1976 the movie “ Je t’aime moi non plus (I Love You, I Don’t)” was released. Due to this perceived risqué eroticism, the song was banned in a number of European countries and most notably by the BBC in the United Kingdom. The song contains off color lyrics and indecent innuendos coupled with heavy breathing and panting. Many English speakers around the world simply refer to Je T’aime…Moi Non Plus as the “Je T’aime song” or the “I love you song”. Umberto Prizzi, Public domain, via Wikimedia Commons Je T’aime…Moi Non Plus Song Background This controversial song is best known for its racy and suggestive lyrics. Gainsbourg and Birkin’s version of the song went straight to the top of the international charts. Two years later in 1969 Gainsbourg recorded the song with his then lover English singer Jane Birkin, who sadly just passed in July of 2023. Gainsbourg wrote the song in 1967 and sang it with his then lover, Brigitte Bardot. “Je T’aime…Moi Non Plus” (Meaning: I Love You…Me Neither) is the single most famous song of French singer Serge Gainsbourg (1928-1991).
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |